Трудности перевода с русского на английский II

  • Posted on: 1 March 2015
  • By: Дмитрий Мещеряков

Трудности перевода с русского на английский IIО переводе с русского на английский от английского репетитора, Отрадное: обсуждаем условия, при которых изучающий язык почти не отличается от образованных носителей языка.


В первой части статьи мы обсудили вопрос «переводить или нет» в общем. Здесь я хочу отдельно обсудить весьма важный вопрос о различии русского и английского языков, критически важный для любого, кто хочет хорошо говорить на английском языке и хорошо понимать этот язык.

 Проблема проста. Многие русскоговорящие студенты не готовы полностью перейти на территорию английского языка, принять его языковые и культурные особенности. Другими словами, они не готовы перестать переводить с русского на английский. Это очень похоже на ситуацию, характерную для некоторых эмигрантов из бедных стран, приехавших в богатую страну. Они живут в этой стране, часто получают социальные пособия и пенсии, но не готовы принять ее культуру. Они продолжают жить так же, как жили у себя на далекой и не очень гостеприимной родине.

 Конечно, в языке ситуация не является такой однозначной и жестко определенной, но, тем не менее, четко выделяется два типа поведения после условного пересечения языковой границы. Первый – ассимилироваться, приняв законы и правила нового культурного пространства. И второй – остаться ментально и культурно на своем родном языковом пространстве, пересекая языковую границу лишь формально.

 Что имеется в виду под ассимиляцией применительно к языку? Никто не ведет речь о том, чтобы потерять свои социо-культурные корни. Речь идет лишь о стремлении чувствовать чужой язык так же хорошо, как свой. Для этого надо постараться максимально почувствовать себя если не носителем языка, то – в шкуре носителя, условно говоря.

 Нежелание ассимилироваться языковым образом проявляется в стремлении сохранять русский языковые конструкции, стиль и уровень формальности речи. На этом пути сложно будет в совершенстве овладеть английским языком. Люди, которые не готовы полноценно войти в другое языковое пространство, никогда не почувствуют всего диапазона и мощности стандартных английских фраз.  В частности, им будет сложно выразить соболезнования по поводу чьей-то смерти единственной фразой I am so sorry. Она покажется им явно недостаточной и слишком сухой.

 Подводя итог, можно сказать, что приблизиться к носителям языка в уровне владении английским языком мы можем, только приняв их социо-культурные и языковые нормы, а не стремясь подменить их своими. Именно это, в конечном счете, расширяет наши горизонты.

 
 
Оцените, пожалуйста, статью: 
Average: 5 (1 vote)