Трудности перевода с русского на английский I

  • Posted on: 1 March 2015
  • By: Дмитрий Мещеряков

Трудности перевода с русского на английскийАнглийский репетитор Отрадное обсуждает различия русского и английского языков с точки зрения изучения и говорения. Рекомендации для изучающих английский язык


Как лучше говорить на английском – сформулировать свою мысль на русском, и потом перевести на английский язык, или сразу формулировать свою мысль по-английски?

На самом деле, вопрос «переводить или нет» не стоит. Просто мы должны понимать, что это два совершенно разных навыка – уметь переводить с русского языка на английский и обратно, и свободно говорить на английском языке.

 Конечно, на первых стадиях обучения разговорной речи на английском языке обойтись совершенно без перевода нельзя. Вопрос в том, к чему стремиться стратегически – к модели «переводчик» или «носитель языка»?

 Простая логика подсказывает, что скорость перевода мыслей в слова должна быть гораздо выше в модели «носитель языка». Кроме того, если мы формулируем мысли непосредственно на английском языке, мы избегаем неизбежной кальки с русского, характерной для перевода. Другими словами, избегаем того, что, в том числе, называется «русский английский», или Runglish.

 Многие начинающие опасаются формулировать свои мысли сразу на английском языке. Конечно, именно на ранних стадиях обучения не надо загонять себя в жесткие рамки, самое разумное – говорить без перевода, когда это легко или не слишком сложно, и переводить, когда без этого нельзя обойтись. Но вопрос именно в стратегии – к чему именно вы стремитесь. Вам нужно сделать осознанный выбор, и чем раньше вы его сделаете, тем лучше для более эффективного изучения английского языка.

 Бывает, что некоторые люди говорят, что переводят всегда. Я категорически не согласен, и обычно указываю им, что фразы типа I don’t know или How are you они не переводят даже на ранних стадиях обучения.

 Если вас убедили мои аргументы, и вы сделали выбор в пользу того, чтобы стремиться к модели «носитель языка», то как это делать наиболее эффективно?

Ответ прост – постепенно расширяя набор своих доведенных до автоматизма стандартных фраз. В этом вам, несомненно, поможет наш новый дистанционный курс Breaking Fluent - Разбиваем языковой барьер (100 основных фраз английского языка). Вы можете не регистрироваться на сайте, а работать в гостевом режиме.  Все, что вы при этом потеряете – сайт не будет запоминать вашу статистику.

 Во второй части статьи мы поговорим о психологических и социо-культутрных трудностях перевода с русского на английский и обратно.

 
 
Оцените, пожалуйста, статью: 
Average: 4 (1 vote)