Обзор метода Милгред

  • Posted on: 19 February 2015
  • By: dimikkio

Краткий обзор метода Милгред обучения английскому языку с опорой на русский язык от репетитора английского, метро Отрадное.


Я люблю быть в курсе новаций в области обучения английскому языку. Никогда не знаешь, где найдешь нечто, которое сможешь использовать сам, или, в крайнем случае, рассказать о нем другим.

 Из одной из рассылок об английском языке мне стало известно о методе Милгред. Название образовано от двух фамилий – В.В.Милашевич и Е.П.Гредина. Ниже следует критический анализ этого метода.

 В 1981 году кандидат психологических наук В.В.Милошевич опубликовал в журнале Химия и жизнь статью О ПРЕОДОЛЕНИИ ЯЗЫКОВОГО  БАРЬЕРА В НАУЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ. Видимо, это некие краткие итоги того, что было сделано в кандидатской диссертации того же автора:  
В. В.М и л а ш е в и ч. Психологический анализ некоторых условий усвоения пассивной грамматики. Диссертация на соискание степени кандидата психологических наук. Москва. 1970

 Впоследствии на основе разработок В.В.Милашевича Е.П.Гредина и создала то, что сейчас позиционируется примерно таким образом: «вы знаете русский – значит, вы легко выучите английский!»

 Действительно, если посмотреть на статью В.В.Милашевича, видно, что его система обучения научно-техническому переводу с и на английский язык сильно опирается на русский язык. Насколько такая система перспективна, вы сами легко сможете понять, заглянув в статью. При обили выражений типа «всего за 3-4 часа» или «все, что надо – запомнить левый параллелограмм, а правый вы уже знаете» статья лично мне кажется искусственной и заумной. Мне совершенно не кажется, что я «знаю левый параллелограмм», соответствующий русскому языку. Я знаю русский язык, а параллелограмм, что бы ни было написано вдоль его сторон, мне кажется диссертационной конструкцией. На мой взгляд, его основное назначение – произвести впечатление на членов ученого совета, а не способствовать заявленным целям.

 Кстати, о целях. Цель статьи сформулирована четко: обучить научно-техническому переводу. Судите сами: цитирую:
«Переводчику-филологу приходится овладевать и формой, и неопределенно, каким содержанием текстов, поскольку форма вовсе без содержания существовать все же не может. Отсюда путаный, трудный, но единственно распространенный подход, при котором в одном курсе учат произношению, интонации, говорению, слушанию, чтению, письму, даже стихам и песням…
   Но когда цель в том, чтобы обучить только научно-техническому переводу, то надо ли уподоблять химика, биолога, математика или физика филологу? Надо ли учить его языку в целом?
    Если честно, то его не нужно учить даже ограниченному подъязыку литературы по узкой специальности; содержание источников ему заранее понятно лучше, чем любому переводчику.»

На мой взгляд, даже для целей обучения научно-техническому переводу акцентированная опора на русский язык неправомерна. Слишком далек русский язык от английского, для получения адекватного результата.

 Но для целей обучения именно говорению на английском языке предлагаемый метод не выдерживает никакой критики. Сам подход, лежащий в его основе – опираться на русский язык, порочен по своей сути. Обучение переводчиков и обучение тех, кто хочет общаться на языке и, возможно,  использовать его в своей профессиональной деятельности, - совершенно разные вещи. Чтобы понимать это, достаточно здравого смысла. Но любой профессионал в области языка это понимает по определению.
 Помимо всего прочего, я не думаю, что предлагаемые в статье схемы можно сильно упростить. Я не думаю, что то, что предлагается, упрощает дело обучения английскому языку. На мой взгляд, это усложнение, рожденное в процессе поиска упрощений.

 В целом, мое мнение о методе резко отрицательное. Я бы не рекомендовал тратить свои усилия и средства на это, каким бы современным образом он ни рекламировался.   

 
 
Оцените, пожалуйста, статью: 
Average: 3 (2 votes)